Artículos

19.1: L1.01: Resumen


Ajuste automatizado de modelos, bondad de ajuste comparativa y valores atípicos

Objetivos:

  1. Ser capaz de adaptar una hoja de trabajo de modelado para calcular un indicador de bondad de ajuste a partir de los valores de desviación entre los datos y el modelo.
  2. Ser capaz de utilizar el complemento Solver con para encontrar automáticamente los parámetros del modelo que minimizan el indicador y, por lo tanto, ajustar los datos de la mejor manera posible, según los mide ese indicador.
  3. Derive la desviación estándar alrededor del modelo a partir de la suma de las desviaciones cuadradas, el número de desviaciones utilizadas en la suma y el número de parámetros en el modelo.
  4. Ser capaz de utilizar medidas alternativas de bondad de ajuste, como la desviación máxima.
  5. Seleccione entre diferentes tipos de modelo comparando las desviaciones estándar de mejor ajuste.
  6. Ser capaz de utilizar la desviación relativa para calcular una forma alternativa de desviación estándar.
  7. Ser capaz de identificar puntos de datos que son valores atípicos del modelo implícitos en la mayoría de los puntos de datos y eliminar los valores atípicos identificados del proceso de ajuste del modelo cuando sea apropiado.
  8. Ser capaz de crear y usar una hoja de cálculo de modelado para ajustar cualquier función especificada a un conjunto de datos.

Descripción general: hacer que la computadora haga la parte tediosa para que los modelos se puedan aplicar más fácilmente

Dividiendo el trabajo de modelado. El proceso de modelado tiene dos partes, una requiere reflexión y la otra solo requiere paciencia. La parte reflexiva es decidir qué modelo tiene sentido usar, observar los gráficos para ver si se necesita un mejor modelo o si algunos puntos de datos deben manejarse de manera especial e interpretar lo que implican los valores finales de los parámetros sobre la situación en la que se encontraban los datos. tomado. La segunda parte del ajuste es el tedioso proceso de ajustar cada parámetro por turno hasta encontrar los mejores valores de parámetro para el tipo de modelo elegido.

Las tareas tediosas son lo que mejor hacen las computadoras. En este tema, aprenderá a usar la herramienta Solver que puede hacer que la computadora encuentre rápidamente los valores de parámetros que mejor se ajustan a un modelo. Elegir cual amable de modelo para encajar sigue siendo su trabajo, pero la automatización le dará más tiempo para hacerlo. El uso de un proceso de ajuste automatizado también facilitará el uso de modelos que tienen más parámetros, permitiendo modelos que son más realistas y pueden resolver una gama más amplia de problemas.

¿Cuál es el "mejor" ajuste? Hasta ahora, nos hemos basado en una persona que mira el gráfico para decidir cuándo la configuración de los parámetros de un modelo se ajusta bien. La gente es buena en este tipo de evaluación visual, pero las computadoras no, son mucho mejores para manejar números. Entonces, para automatizar la tarea de ajuste, calcularemos un número que mide qué tan bien se ajusta un modelo en particular a los datos con los que estamos trabajando.

Manejo de puntos de datos perdidos. A veces sucede que un pequeño subconjunto de puntos en un conjunto de datos se desvía sustancialmente del patrón general. Estos puntos "atípicos" a veces transmiten información importante, pero otras veces simplemente reflejan mediciones incorrectas. En cualquier caso, generalmente es mejor excluirlos del proceso de ajuste del modelo e informarlos por separado. Discutiremos cómo hacer esto sin perder la eficiencia del enfoque de ajuste automático.

Tipos adicionales de modelos. El proceso de ajuste de modelo que ya hemos aplicado a fórmulas lineales, cuadráticas y exponenciales se puede utilizar con cualquier tipo de fórmula de modelado. Todo lo que se necesita para un nuevo tipo de fórmula de modelo es ingresar en C3 en formato de hoja de cálculo, con las partes que desea ajustar como parámetros expresados ​​como referencias absolutas a las celdas de la columna G. En este tema veremos cómo adaptar rápidamente una hoja de cálculo de modelado para que se ajuste a muchas fórmulas diferentes o para proporcionar mejoras del modelo, como una línea de base distinta de cero para un modelo exponencial. En temas posteriores ampliaremos nuestra lista de fórmulas de modelos básicos y discutiremos cómo estas combinaciones de estos modelos básicos pueden usarse para hacer fórmulas predictivas para una variedad de situaciones realistas.

Contenido con licencia CC, compartido anteriormente

  • Matemáticas para modelar. Escrito por: Mary Parker y Hunter Ellinger. Licencia: CC BY: Atribución

Documento 32009R1217

Reglamento (CE) n. ° 1217/2009 del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, por el que se crea una red para la recopilación de datos contables sobre los ingresos y el funcionamiento comercial de las explotaciones agrícolas en la Comunidad Europea

Reglamento (CE) n. ° 1217/2009 del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, por el que se crea una red para la recopilación de datos contables sobre los ingresos y el funcionamiento comercial de las explotaciones agrícolas en la Comunidad Europea

Reglamento (CE) n. ° 1217/2009 del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, por el que se crea una red para la recopilación de datos contables sobre los ingresos y el funcionamiento comercial de las explotaciones agrícolas en la Comunidad Europea

DO L 328 de 15.12.2009, p. 27–38 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Edición especial en croata: Capítulo 03 Tomo 068 p. 213 - 224

En vigor: Esta ley ha sido modificada. Versión consolidada actual: 01/01/2018


75314330-w130

Este documento fue subido por el usuario y confirmaron que tienen permiso para compartirlo. Si es el autor o el propietario de los derechos de autor de este libro, infórmenos mediante este formulario de informe de la DMCA. Informar DMCA

Descripción general

Más detalles

W130 / W130TC PÁ CARREGADEIRA - CARGADORA DE RUEDAS Catálogo de peças de reposição - Catálogo de piezas

Leia atentamente o Manual de Operación y Manutención antes de colocar una máquina em funcionamento, ou efetuar qualquer tipo de intervenção na máquina.

Estudie el Manual de instrucciones de operación y mantenimiento completo antes de arrancar, operar, realizar el mantenimiento, repostar o reparar esta máquina. É proibida a reprodução gráfica e eletrônica do texto e das figuras. El texto y las figuras de este catálogo no se pueden reproducir. NUEVA HOLANDA - PUBLICAÇÕES TÉCNICAS CNH Latin America Ltda. AV. Galón. David Sarnoff, 2237 - 32.210-900 - Contagem - Minas Gerais - BR Depto. de Peças de Reposição - Tel .: 0055 xx 31 3329 3383 - Fax: 0055 xx 31 3329 3386 www.cnh.com

1er número - 1ª Edizione - 1ere Edition - 1e Ausgabe - 1ª Edición - 1ª Edição - III / 2005 NH 75314330

A maior parte dos acidentes que ocorrem nas indústrias, nas fazendas, em casa ou nas estradas, são causadas pela imprudência e falta de observação das normas e regras de segurança.

La mayoria de los accidentes que se verifican durante las faenas son imputables a la infracción de secillas normas de seguridad o de elementales precauciones. Por esta razón, en la mayoria de los casos pueden prevenirse enterándose de sus posibles causas y adoptando previamente oportunas y prudentes medidas cautelativas.

La mayoría de los accidentes, ya sean en la industria, en la granja, en el hogar o en la carretera, son causados ​​por el incumplimiento de alguna persona de reglas o precauciones de seguridad simples y fundamentales. Por esta razón, LA MAYORÍA DE LOS ACCIDENTES SE PUEDEN PREVENIR reconociendo esta causa real y haciendo algo al respecto antes de que ocurra el accidente.

Por bién proyectada o construida que se presente cualquer tipo de máquina no puede prescindirse en absoluto de posibles accidentes, sin trastornar algunas de sus características básicas para ganar acceso a un funcionamento mejor.

Independientemente del cuidado utilizado en el diseño y la construcción de cualquier tipo de equipo, existen muchas condiciones contra las que no se puede salvaguardar completamente sin interferir con la accesibilidad razonable y el funcionamiento eficiente. Un operador cuidadoso es el mejor seguro contra un accidente. La completa observancia de una regla simple evitaría miles de lesiones graves cada año.

Un operador cuidadoso y prudente representa la mejor póliza de seguros contra los accidentes. El concienzudo cumplimento de tan sólo una norma elemental de seguridad seria de suyo suficiente para evitar murchas graves desgracias. Esta norma es:

Nunca tente limpar, engraxar ou dar manutenção com a machine em funcionamento.

Nunca trate de limpiar, engrasar, reportar ni reparar la máquina mientras funciona. Deténgala.

Nunca intente limpiar, engrasar o ajustar una máquina mientras está en movimiento.

Antes de fazer qualquer operação de manutenção, regulagem ou reparos sobre máquinas dotadas de implementos hidráulicos, mecânicos ou com cabos (ejemplo: pá-carregadeira, trator, scraper, etc.) es necesario que os implementos estejam abaixados e apoiados sobre o solo.

Antes de emprender cualquier operación de manutención, reglaje o reparación de máquinas equipadas con útiles accionados mecánica o hidráulicamente, o con cables (ejemplo: palas cargadoras, abretrochas, traílas, etc.) es preciso apoyar el útil en el suelo.

Na eventual needidade de acesso em alguma part da machine that seja preciso levantar o implemento, é indispensável apoia-lo bem firme e com meios adequados e estáveis, que no sejam aqueles previstos para seu acionamento.

Suponiendo que para tener acceso alguna parte de la máquina sea preciso levantar el útil, es indispensable sujetarlo bien firme y con medios estables, que no sean aquellos previstos para su accionamiento.

En las máquinas que tienen equipos controlados hidráulicamente, mecánicamente y / o por cable (como palas, cargadoras, topadoras, raspadores, etc.), asegúrese de que el equipo esté bajado al suelo antes de realizar tareas de mantenimiento, ajuste y / o reparación. Si es necesario tener el equipo controlado hidráulicamente, mecánicamente y / o por cable, parcial o totalmente elevado para tener acceso a ciertos artículos, asegúrese de que el equipo esté adecuadamente sostenido por otros medios que no sean los cilindros de elevación hidráulica, el cable y / o los dispositivos mecánicos utilizados. para controlar el equipo.

Por esta razón A MAIOR PARTE DOS ACIDENTES PODEM SER EVITADOS, basta prever as possíveis causas e atuar com a necessária cautela e prudência. Para qualquer tipo de máquina, por melhor que seja projetada e construída, não é possível excluir a hipótese de posíveis acidentes, sem inconvenientes de algumas de susas características básicas, acesso e um funcionamento melhor. Um operador cuidadoso e cauteloso é a maior garantia contra os acidentes. A observância cuidadosa de somente uma norma de segurança é bastante importante para evitar muitos desastres graves.

La maggior parte degli incidentei ed infortuni che si verificano negli stabilimenti, nelle aziende agricole, en casa o sulle strade, sono causati dalla mancata osservanza di qualche semplice o fondamentale regola di prudeza e di sicurezza.

Laplupart des accident qui se produisent dans les explitations industrielles ou agricoles, à la maison ou sur la route, sont dús à l'inobservation de régles de sécurité ou de précautions simples et élémentaires.

Die meisten Unfãlle sind darauf zuruckfuhren, dass einfache und grundiengende Sichercheitsvorschriften oder Vorsichtsmassregein nicht beachtet werden. Dies gilt gleichermassenfur Unfalle in derindustrie, in der Landwirtschaft im Haushalt und im Strassenverkehr. Aus diesem Grund KONNEN DIE MEISTEN UNFÃLLE VERHUTET WERDEN, sofern main die mõglichen Ursachenkennt un die erforderliche Vorsicht ubt.

Per questa ragione NELLA MAGGIORANZA DEI CASI ESSI POSSONO ESSERE EVITATI: basta prevederne le possibili cause ed agire di conseguenza con la necessaria cautela e prudenza. Con qualsiasi tipo di macchina, per quanto ben progettata e costruita, non é possibile escludere in assoluto ogni eventualitá di incidente senza interferire negativamente su alcune caratteristiche essenziali per una ragionevole accessibilità e per un funzionamento efficiente.

C'est pourquoi la plupart des accident peuvent étre évités si on en connait la cause réele et si les mesures nécessaires sont prises avant qu'ils ne se produisent. Quelque soit le soin apporté à l'étude et à la construction de n’importe quel type d’équipement, il existe un cierto nombre de risques contre lesquesls il est imposible de se prêmunir sans compromettre l’accessibilité et le bon fonctionnement des organes.

Un operatore attento e prudente é la migliore garanzia contro gli incidentei. L'osservanza scrupolosa di una sola ed elementare norma di sicurezza sarebbe già sufficiente ad evitare molti infortuni gravi. Questa norma é:

Un conducteur prudent constitue la meilleure assurance contra les accidentes. L’obsercation stricte d’une régle simple et unique permettrait d’éviter des milliers d’accidentes graves chqeue année. Cette régle est la suivante: Ne jamais tenter de nettoyer, graisser ou régler une macchine en marche.

Non eseguire mai alcun intervento di pulizia, lubrificazione o manutenzione con la macchina in movimento.

ATTENZIONE Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, regolazione o riparazioni su macchine dotate di attrezzature comandate idraulicamente, meccanicamente o mediante funi (ad esempio pale caricatrici, apripista, ruspe, ecc) ed. Se per poter accere a qualche parte della macchina ocorre che l’attrezzatura resti in posizione sollevata, questa dovrà essere opportunamente sopportata servendosi di mezzi che mon siano quelli previsti per il comando.

Avant de procéder à l'entretien, au réglage ou à la réparation d'engins, tels que pelles, chargeuses, bouteurs, scrapers, etc, munis d'equipements à commande hydraulique, mécanique ou par càbles, assurez-vous que ces équipaments ont été descendus jusqu'au sol. Si, pour procéder à l'entretien, au réglage ou à la réparation des engins, il est nécessaire de levar partiellement ou entièrement les équipements à commande hydraulique, mécanique ou par càbles pour pouvoir accéder a ciertos organes, assurez que ces équipements support sont convenablement par d'autres moyens que les cylindres de levage hydrauliques, les càbles ou les dispositifs mécaniques utilisés pour leur commande. 3/2

Auch bei durchdachter Konstruktion un sorgfaltiger Herstellung einer Maschine ist es kaum moglich das Zustandekommen eines Unfallas absolut zu vermeiden, ohne dabei manche unentbehrliche Maschinmenmerkmale hinsichtlich Zuganglichkeit und Lekeinitztrachtungsfahube. Vorsichtist der beste Unfallschutz. Bereits die Einhaltungeiner einfachen Sicherheitsvorschrift kann einer Vielzahi shwerer Unfalle vermeiden lassen. Diese Vorschrift lautet: Wartungsarbeiten (Reiningung, Schmierung, Instandchaltung) durfen nicht warend des Maschinenbetriebs durchgefurhrt werden.

ACHTUNG Vor allen Wartuns e Instandsetzungsarbeiten an Maschinen mit hydraulisch, mechanisch oder durch Seilzue gesteueten Arbeistsgeraten (z. B. Schaufellader, Planierschilder, Flachbaggergerate usw) sind diese auf den Boden abzusetzen. Sind die betreffenden Teile nur bei hochgestellen Arbeitseinrichutungen zuganglich, por lo que sind diese standsicher zu unterbauen hierzu reichen die Steuervorrichtungen des jeweiling Arbeitsgerats nicht aus.

USO DEL CATÁLOGO Para ubicar correctamente las piezas separadas, proceda de la siguiente manera:

11 TRANS. CÓDIGO: Para obtener las traducciones al francés, alemán y español del nombre de la pieza (consulte los nombres de las piezas básicas en la última sección de la página A1 del catálogo). 12 DESCRIPCIÓN / DENOMINAZIONE: Descripción de la partición en inglés e italiano. En caso de modificación, el nombre de la pieza se completa con el ejemplo de efectividad INDICACIÓN DE EFECTIVIDAD y DIRECCIÓN PARA EL REEMPLAZO: Hasta el marco no. 004652 (13): instalado en máquinas con bastidor no. hasta 004652. A partir de bastidores núm. 004653 (14): instalado en máquinas con bastidor nrs. de 004653. Ejemplos de dirección para el reemplazo: 4606783 = 79021573 (15): al agotarse las existencias de la pieza 4606783, ajuste la parte 79021573. 4606787 = 79021574 + 79021576 (16): al agotamiento de las existencias de la pieza 4606787, ajuste la pieza 79021574 más 79021576. 4606792 = 79021576 - 4606794 (17): cuando se agoten las existencias de la pieza 4606792, ajuste 79021576 y deseche 4606794.

a) Consulte la lista de versiones en la página 7 para encontrar el número de código de la versión involucrada: vea a continuación para 1 (6). b) Consultar las ilustraciones y los listados de repuestos asociados como se indica a continuación en 1 y 2. 1 - Ilustraciones (ver ejemplo en la página 5) Las ilustraciones muestran los repuestos de cada subgrupo. Las piezas de repuesto ilustradas se identifican con un número de referencia (ARTÍCULO). Este número puede ser reemplazado por otras indicaciones, por ejemplo: E3.06. parte mostrada solo en el subgrupo E3.06 Además, cada ilustración muestra: - Número de subgrupo 1 - Hoja número 2 utilizada cuando un subgrupo cubre varias hojas, y - indicación de actualización 4, por ejemplo: Sufijo 06, para imprimir no. 604.01.046, indica que la modificación del subgrupo se muestra en la actualización del catálogo con fecha 3 (232-81). Cuando falta el código 4, no se introdujeron cambios.

Si no se dan instrucciones para el reemplazo bajo indicación de efectividad, esto significa que las partes viejas y nuevas no son intercambiables y, por lo tanto, las primeras deben suministrarse como repuesto. Se pueden proporcionar otras indicaciones útiles 18 en DESCRIPCIÓN DENOMINAZIONE después del signo - (para equivalentes en francés, alemán y español, consulte la lista adicional que encabeza la lista de nombres de piezas básicas en la página A0). Los términos DERECHA / DIREITO e IZQUIERDA / ESQUERDO se refieren a la dirección de avance de la máquina. Si aparece la palabra INCORRECTO junto al nombre de una parte sin el CORRECTO correspondiente en la línea inmediatamente debajo, significa que la parte asociada se incluyó erróneamente en una etapa anterior. 19 - Símbolo de referencia para intercambiar la ilustración de la ficha y modelo. 20 - Subgrupo, número de ilustración (cuando el subgrupo incluye más de una ilustración), número de página (cuando la lista de una ilustración ocupa más de una página). 21 - Código de equipo opcional: Este número indica que las partes listadas y marcadas (*) pertenecen a ese equipo dado. Si, por el contrario, el código aparece solo en la ilustración, significa que todas las partes del subgrupo pertenecen al equipo especial en cuestión. 22 - Datos dimensionales de piezas estándar.

Actualización de la descripción de la publicación 4, en su caso: título del subgrupo 5 - código de versión 6 con referencia al punto (a) anterior. A falta de dichos códigos, la ilustración se aplica a todas las versiones de modelos cubiertas por el catálogo. - Indicación del juego de piezas 7, con los números de pieza asociados y el símbolo de los juegos de piezas. (Consulte la página 9 para conocer la composición del kit). 2 - Lista de repuestos (Ver ejemplo en la página 5) Se enumeran los repuestos de cada subgrupo contenidos en las ilustraciones correspondientes. Se muestra lo siguiente para cada parte. 8 ARTÍCULO: número que asocia la pieza mostrada con el respectivo “número de pieza”. 9 NÚMERO DE PIEZA: número de pedido de la pieza de repuesto. 10 CANT .: cantidad total de la pieza. La cantidad puede ser reemplazada por las siguientes indicaciones: L = Suministrado por longitud, k = kit a pedir en la cantidad deseada. 4/1

MODO DE USAR O CATÁLOGO Para pedir corretamente como peças de reposição é necesario: a) Consulte una lista de versiones, pág. 7, para identificar no seu caso de código numérico de versão que lhe interessa (veja o parágrafo 1, item 6) b) Consulte as figuras e as respectivas listas de peças, conforme é explicada nos parágrafos 1 e 2.

11 TRADUÇÃO: Código para buscar una traducción para o en inglés, francês, alemão, e espanhol da denominação (consulte una lista de denominações GLOSSÁRIO no final do catálogo). 12 DENOMINAÇÃO / DESCRIPCIÓN: Denominação da peça em português e inglês. No caso de modificações, a denominação vem acompanhada pela indicação de sua aplicação ou pelas normas de reposição. Ejemplo de indicación de aplicación con modificación: - Até o chassi nº 004652 13: Utilizada nas máquinas com chassi até o nº 004652. - A partir del chassi nº 004653 14: Utilizada nas máquinas a partir del chassi nº 004653. Exemplo de normas de reposição : 4606783 = 79021573 15: Ao esgotar o estoque da peça 4606783, use a peça 79021573. 4606787 = 79021574 + 79021576 16: Ao esgotar o estoque da peça 4606787 use a peça 79021574 mais a peça 79021576. 46067902 1776o esgotar o estoque da peça 4606792 use a peça 79021576 eliminando a peça 4606794.

1 - FIGURAS (veja o exemplo, pág. 5) Representam as peças de reposição de cada subgrupo em que se divide una máquina. As peças de reposição representadas se designam mediante um número de referência (ITEM), o qual pode ser substituído por outras indicações. Ejemplo: E3. 06, peça ilustrada unicamente no SGR. E3.06. O código do subgrupo 1 e o número do quadro 2: Quando o mesmo subgrupo compreende em mais de uma figura. Número do ITE (Informatico Técnico) 4 e data da emissão 3. Número de catastro de cada ITE. Ao constar os itens 3, 4 na respectiva folha do catálogo, indica que este quadro houve modificações através do ITE. Existe apenas información de ITE por escrito no alterando una figura. Neste caso anotar as informações contidas no ITE, o número e a data na respectiva folha do catálogo. Denominação do subgrupo 5, o código de versão 6, com referência ao item (a) dito anteriormente, entende-se que a figura é aplicável a todas las versiones del modelo que trata o catálogo. A indicação da existência do kits de reposição 7, com números apresentados no próprio quadro ou na página 9 a respectiva composição. O sentido da seta no qual está indicada na figura, refere-se o sentido de marcha (FRENTE) da máquina, tornando como ponto de referência o posto do operador (ASSENTO), sentado ao volante. O mesmo ocorre com os termos DIREITO e ESQUERDO, empregados en la lista de peças do catálogo.

Supondo que a indicação de utilização não acompanhe normas de reposição, significa que a reposição da peça ante-modificação, deve ser mantida, por não ser intercambiável com a peça poster-modificação. Outras indicações úteis 18 podem ser acrescidas na coluna DENOMINAÇÃO / DESCRIPTION (una traducción destas palavras ao italiano, francês, alemão e español, está en una lista de palavras suplementares que preceden a una lista de denominações). As palavras DIREITO / RIGHT e ESQUERDO / LEFT se referem ao sentido de marcha da máquina. Supondo que numa denominação acompanhada a palavra onde se lê ERRADO / WRONG e na linha seguinte não aparece a corresponnte leia-se CORRETO / CORRECT, significa que a peça sobra por erro. 19 - Modelo da máquina 20 - Subgrupo, número da figura (quadro), número da página. 21 - Número de código do opcional: indica que as peças com a marcação (*) pertencem ao opcional indicado. Se o código aparece en una figura, significa que todas como peças deste subgrupo pertencem a este opcional. 22 - Dimensões de peças normalizadas.

2 - LISTA DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO (veja o exemplo, pág.5) Nelas se dispõem as peças de reposição de cada subgrupo representadas nas figuras corresponsales, indicando para cada peça: 8 ITEM: é o número de cada peça representada, que é acompanhada do número da peça para reposição. 9 PEÇA: Número de cada peça de reposição do catálogo. 10 QTD: Número total de peças representadas na figura con una cuantida específica para cada modelo de máquina. Este número pode ser substituído pelas seguintes indicações: * = pedaços de medida ou quantidade necessária k = quantidade necessária para a reparação. 4/2

COMO SE MANEJA EL CATALOGO Para buscar correctamente las piezas de repuesto, es preciso: a) Consultar la lista de versiones, pagina 7, para identificar, en su caso, el codigo numerico de la version que interesa (vease el seguiente paragrafo 1, item 6) b) Consulte las laminas e las respectivas hista de piezas de repuesto, conforme se explica en los paragrafos 1 y 2.

11 TRADUCION: Código para buscar la traducción al italiano, francés, alemán, y español de la denominación (consulte la lista de denominaciones glosario base al final del catalogo). 12 DENOMINAÇÃO / DESCRIPCIÓN: Denominacion de la pieza en português y inglês. En caso de modificaciones, la denominación viene integrada por la indicacion de aplicacion de la modificacion. Ejemplo de indicacion de aplicacion en la modicacion: - Hasta el chasi nº 004652 13: incorporada a las maquinas con chasis hasta el nº 004652. - A partir del chassi nº 004653 14: incorporada a las maquinas a partir del chasi nº 004653. Ejemplo de normas de recambio: 4606783 = 79021573 15: Al agotarse las reservas de peça 4606783, use la pieza 79021573 4606787 = 79021574 + 79021576 16: Al agotarse las reservas en almacen de la pieza 4606787 use la pieza 79021574 mas la pieza 79021576. 4606792 = 79021576 - 4606794 17: Al agotarse las reservas en el almacen de la piza 4606792 apliquese la pieza 79021576 eliminando la pieza 4606794.

1 - LAMINAS (vease el ejemplo, pág. 5) Representam las piezas de repuesto de cada subgrupo en que se divide la máquina. Las piezas de repuesto representadas se designan mediante un número de referencia (ITEM), el cual puede ir sustituido por otras indicaciones Ejemplo: E3.06, peça ilustrada unicamente no SGR. E3.06. El código del subgrupo 1 y el número de la hoja 2: Cuando el mismo subgrupo comprende mas de una lamina. El numero del ITE (informatico Técnico) 4 y data de envio 3 - Número de serie de cada ITE. Cuando comprende los itens 3, 4 en la respectiva folha del catalogo, indica que este cuadro houve modificaciones atraves del ITE 4. Existen apenas informaciones de ITE por escrito sin alterar la lamina. En este caso anotar las informaciones contidas nel ITE, el numero y la data en la respectiva folha del catálogo. Denominacion del subgrupo 5, el código de la version 6, com referência ao iten (a) dito anteriormente, entiende que la lamina es apliacable a todas las versiones del modelo de que se trata en el catalogo. La indicacion de la existencia de fornituras de recambios 7, con números de referencia apresentados en los mismo cuadro o en la pagina 9. El, sentido de la flecha esta indicada en la lamina, delante de la maquina se toma con referencia al punto ( asento) puesto en la direccion. Lo mismo pasa con los termos DERECHO e ISQUIEDRO empleados en la lista de piezas desta catalogo.

Suponiendo que la indicacion de incorporacion no se acompanen normas de recambio, ello significa que siempre tiene que entregarse el recambio de la pieza ante modificacion, por no ser intercambiable con aquella post modificacion. Otras indicaciones útiles 18 puedem consignarse en la columna DENOMINAZIONE / DESCRIPTION (la traducción de estas voces del inglés o italiano al francés, alemán y español, figura en la lista de voces suplementarias que preceden a la lista de denominaciones). Las vocês DIREITO / DERECHO y ESQUERDO / IZQUIERDO se refieren al sentido de marcha de la máquina. Suponiendo que a una denomiacion que acompane la palavra WRONG / DONDE DICE, y en el reglon siguiente no aparecen la correspondiente CORRECT / LEASE, significa que la pieza sobra, por un error. 19 - Modelo de la máquina. 20 - Subgrupo, número de la lamina (cuadro) número de la página. 21 - Número de código de la variante: indica que las piezas resenadas y contraresenadas con (*) pertenecen a esa misma variante. En cambio, si el codigo aparece tan solo en la lamina, significa que todas las piezas de esa variante (vease el punto c) que antecede. 22 - Dimensiones de las piezas normalizadas.

2 - LISTA DE LAS PIEZAS DE REPUESTO (vease el ejemplo en la página 5) En ellas se resenan las piezas de repuesto de cada subgrupo representadas en las láminas correspondientes, indicando para cada pieza. 8 TEMA: El número de cada pieza representa, que se acompaña a su “pieza número” 9 PEÇA: Número de cada pieza de repuesto del catálogo. 10 QTD: Número total de la pieza representada en la lámina: este número puede reemplazarse con las indicaciones seguientes: * = se entrega en trozos de suficiente longitud o cantidad k = fonitura que debe encargarse en la cantidad deseada. 4/3


Ver el vídeo: Wod BCN Summer Games - Crossfit Edelweiss - Marc (Octubre 2021).